?

Log in

No account? Create an account
 
 
26 January 2011 @ 10:29 am
Про перевод кулинарных книг на русский язык  
Много раз затрагивала тему кулинарных переводов. У нас это, другим словом не назвать, настоящая катастрофа. И если опытный глаз ошибки видит, то неопытный даже не догадывается, какую ерунду ему подсовывают. Большинство переводных книг изобилует ошибками разного рода. Самое грустное - в издательствах жалеют денег (или просто не могут найти? хотя за деньги возможно все!) не только на хороших переводчиков, но и на хороших редакторов. Душераздирающее зрелище.
Вот вам очень хорошая заметка с примерами, вчера порадовалась. Удивительно, что просто человек, нормально владеющий языком и смыслящий в кулинарии, переводит гораздо правильнее, чем переводчик, которому вообще-то платят за это деньги. И что делать - совершенно непонятно.
 
 
 
ex_lana_svi on January 26th, 2011 07:37 am (UTC)
Да переводы вообще не блещут, но если грубо сработанный худлит разве что травмирует психику особо восприимчивых читателей, то плохой кулинарный перевод портит не только настроение, но и продукты и деньги. У нас пока с этим проще и сложнее - переводной кулинарной литературе украинские издательства не уделяют внимания, есть только завозная из России за бешеные деньги, так что промышляем оригиналами на амазонах.
Чадейкаchadeyka on January 26th, 2011 07:52 am (UTC)
да, и худлит можно не купить все же... а кулинарных книг так мало...
Димитрийdvonk on January 26th, 2011 07:40 am (UTC)
Ира, я тебя умоляю - "переводчику платят деньги"
нормальный адекватный человек за такие деньги работать не может - просто не может
тот, кто готов за перевод или редактуру целой книги заработать 1000 рублей, просто по умолчанию не может считаться не то что нормальным, а даже дееспособным
Чадейкаchadeyka on January 26th, 2011 07:51 am (UTC)
ты хочешь сказать, что в эксмо за перевод книги платят 1000 рублей?? не верю:-))
в любом случае речь идет о позиции издательства, а не о позиции переводчика. он может переводить как угодно, но издательство должно контролировать качество.
(no subject) - dvonk on January 26th, 2011 07:55 am (UTC) (Expand)
(no subject) - chadeyka on January 26th, 2011 07:59 am (UTC) (Expand)
(no subject) - splushenka on January 26th, 2011 08:04 am (UTC) (Expand)
(no subject) - chadeyka on January 26th, 2011 08:09 am (UTC) (Expand)
(no subject) - don_alesandro on January 26th, 2011 10:54 am (UTC) (Expand)
О тяжелой судьбе переводчика - (Anonymous) on January 28th, 2011 10:39 am (UTC) (Expand)
Re: О тяжелой судьбе переводчика - (Anonymous) on January 28th, 2011 10:41 am (UTC) (Expand)
(no subject) - tan_go on January 26th, 2011 08:14 am (UTC) (Expand)
(no subject) - ex_lana_svi on January 26th, 2011 08:14 am (UTC) (Expand)
(no subject) - chadeyka on January 26th, 2011 08:28 am (UTC) (Expand)
(no subject) - ex_lana_svi on January 26th, 2011 08:38 am (UTC) (Expand)
(no subject) - splushenka on January 26th, 2011 08:47 am (UTC) (Expand)
(no subject) - ex_lana_svi on January 26th, 2011 09:11 am (UTC) (Expand)
(no subject) - dvonk on January 26th, 2011 08:59 am (UTC) (Expand)
(no subject) - inveraray on January 26th, 2011 09:28 am (UTC) (Expand)
(no subject) - ex_lana_svi on January 26th, 2011 09:40 am (UTC) (Expand)
(no subject) - inveraray on January 26th, 2011 10:11 am (UTC) (Expand)
(no subject) - dvonk on January 26th, 2011 08:55 am (UTC) (Expand)
(no subject) - ex_lana_svi on January 26th, 2011 09:04 am (UTC) (Expand)
(no subject) - tasty_mama on January 26th, 2011 09:11 am (UTC) (Expand)
(no subject) - dvonk on January 26th, 2011 09:18 am (UTC) (Expand)
(no subject) - tasty_mama on January 26th, 2011 09:20 am (UTC) (Expand)
(no subject) - dvonk on January 26th, 2011 09:22 am (UTC) (Expand)
(no subject) - tasty_mama on January 26th, 2011 09:25 am (UTC) (Expand)
(no subject) - dvonk on January 26th, 2011 09:15 am (UTC) (Expand)
(no subject) - ex_lana_svi on January 26th, 2011 09:18 am (UTC) (Expand)
(no subject) - wesel on January 26th, 2011 09:19 am (UTC) (Expand)
(no subject) - tasty_mama on January 26th, 2011 09:09 am (UTC) (Expand)
(no subject) - resande on January 27th, 2011 01:46 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - ex_lana_svi on January 27th, 2011 01:51 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - resande on January 27th, 2011 03:56 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - ex_lana_svi on January 27th, 2011 04:09 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - fortl on January 26th, 2011 08:15 am (UTC) (Expand)
(no subject) - chadeyka on January 26th, 2011 08:25 am (UTC) (Expand)
(no subject) - fortl on January 26th, 2011 08:46 am (UTC) (Expand)
(no subject) - chadeyka on January 26th, 2011 08:28 am (UTC) (Expand)
(no subject) - hares on January 26th, 2011 08:54 am (UTC) (Expand)
(no subject) - fortl on January 26th, 2011 09:05 am (UTC) (Expand)
(no subject) - hares on January 26th, 2011 09:10 am (UTC) (Expand)
(no subject) - tasty_mama on January 26th, 2011 09:10 am (UTC) (Expand)
(no subject) - fortl on January 26th, 2011 09:15 am (UTC) (Expand)
(no subject) - tasty_mama on January 26th, 2011 09:20 am (UTC) (Expand)
(no subject) - tasty_mama on January 26th, 2011 09:07 am (UTC) (Expand)
Биполярное аффективное расстройствоhabuba on January 26th, 2011 07:43 am (UTC)
проблема изначально не в хороших или плохих переводчиках, а в специализированных, а потом уже хороших или плохих.

мне выдалось работать в израильском посольстве, вы бы знали как переводят с иврита на русский элементарные документы, где и полета фантазии-то не нужно...

статья жутко расстроила.
Чадейкаchadeyka on January 26th, 2011 07:52 am (UTC)
да, и эта проблема, в чем бы она ни состояла, должна быть проблемой издательства, а не читателей...
(no subject) - habuba on January 26th, 2011 07:56 am (UTC) (Expand)
(no subject) - dvonk on January 26th, 2011 07:52 am (UTC) (Expand)
(no subject) - habuba on January 26th, 2011 07:53 am (UTC) (Expand)
Наташаneupokoeva_n on January 26th, 2011 07:54 am (UTC)
Спасибо за ссылку. Обидно покупать книги и читать такое..
Вообще издательство Эксма сильно отличается качеством печати от остальных издательств( У меня есть книжка Михалкова со стихами, этой фирмы. Дочери покупала. Книга красивая, сшита хорошо, но 7! страниц не хватает(( На этих страницах повторяющиеся стихи... Я им писала на указанный в книге адрес, ни ответа ни привета(( Обидно очень!
Чадейкаchadeyka on January 26th, 2011 08:00 am (UTC)
у эксмо такой огромный поток, что им не семи страниц:-)) и у других издательств тоже бывают ошибки.
(no subject) - neupokoeva_n on January 26th, 2011 08:10 am (UTC) (Expand)
(no subject) - chadeyka on January 26th, 2011 08:29 am (UTC) (Expand)
(no subject) - neupokoeva_n on January 26th, 2011 08:41 am (UTC) (Expand)
(no subject) - netta2205 on January 26th, 2011 09:48 am (UTC) (Expand)
su_foreversu_forever on January 26th, 2011 08:13 am (UTC)
Самое обидное, что купят такую книгу как раз те, кто не слишком разбираются в кулинарии,а уж точно не те, кто читает здесь
marusya_nmarusya_n on January 26th, 2011 08:14 am (UTC)
Примеры очень убедительные.
Мне повезло, что я прочитала. Теперь нет никакого желания эту книгу покупать.
Natalyahares on January 26th, 2011 08:31 am (UTC)
Сестра моего мужа переводчик, правда, АСТ, не ЭКСМО, так она посмотрев у меня англоязычные кулинарные книги мрачно сказала, что переводить без хорошего знания предмета это вообще невозможно.
Я только одного не пойму: почему ЭКМО не договорилось с любым известным российским кулинаром (поваром, автором книг и тд), чтобы написали предисловие и вычитали? Не так дорого, а позора меньше.
Димитрийdvonk on January 26th, 2011 08:58 am (UTC)
насчет вычитать недорого - это вы в точку просто попали
http://chadeyka.livejournal.com/202652.html?thread=10607004&style=mine#t10607004
(no subject) - hares on January 26th, 2011 09:08 am (UTC) (Expand)
(no subject) - dvonk on January 26th, 2011 09:12 am (UTC) (Expand)
(no subject) - hares on January 26th, 2011 09:17 am (UTC) (Expand)
(no subject) - dvonk on January 26th, 2011 09:20 am (UTC) (Expand)
(no subject) - hares on January 26th, 2011 09:27 am (UTC) (Expand)
(no subject) - hares on January 26th, 2011 09:40 am (UTC) (Expand)
(no subject) - dvonk on January 26th, 2011 09:46 am (UTC) (Expand)
(no subject) - hares on January 26th, 2011 09:50 am (UTC) (Expand)
(no subject) - dvonk on January 26th, 2011 09:51 am (UTC) (Expand)
(no subject) - hares on January 26th, 2011 09:52 am (UTC) (Expand)
(no subject) - meravelha on January 26th, 2011 09:01 am (UTC) (Expand)
(no subject) - hares on January 26th, 2011 09:08 am (UTC) (Expand)
(no subject) - meravelha on January 26th, 2011 10:18 am (UTC) (Expand)
(no subject) - hares on January 26th, 2011 10:27 am (UTC) (Expand)
(no subject) - meravelha on January 26th, 2011 11:20 am (UTC) (Expand)
(no subject) - hares on January 26th, 2011 11:44 am (UTC) (Expand)
(no subject) - chadeyka on January 26th, 2011 12:50 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - hares on January 26th, 2011 01:12 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - chadeyka on January 26th, 2011 01:23 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - hares on January 26th, 2011 01:51 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - paduey on January 26th, 2011 10:21 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - chadeyka on January 27th, 2011 06:30 am (UTC) (Expand)
irinacarairinacara on January 26th, 2011 08:43 am (UTC)
Прочитала статью, очень это грустно.
Но, должна сказать, что перевод иностранных передач на кулинарную тематику гораздо хуже, без слёз смотреть невозможно! Они не только неправильно называют технологии приготовления, но и путают названия самых элементарных продуктов!
Цыпа Кирюпаkrasotoulina on January 26th, 2011 06:42 pm (UTC)
Ага! Я один раз смотрела программу Оливера, и там "white wine vinegar" перевели, как "белое вино"! У меня глаза на лоб полезли!
food in the citytasty_mama on January 26th, 2011 09:17 am (UTC)
Ира, спасибо!:)

Ситуация и правда плачевная. Про деньги dvonk прав. Я могу назвать более точные цифры, но это будет неэтично с моей строны. Но платят позорно мало.
Чадейкаchadeyka on January 26th, 2011 12:52 pm (UTC)
это не значит, что издательство должно издавать халтурные книги. здесь проблема не в количестве денег для переводчика, а в издательском подходе - пусть паршивенько, зато дешево.
(no subject) - tasty_mama on January 26th, 2011 12:53 pm (UTC) (Expand)
Lakomkanetta2205 on January 26th, 2011 09:42 am (UTC)
Ирочка, вчера тоже эту статью прочитала и тоже думала о том же.
На мой взгляд существуют две причины. С одной стороны сами переводчики СНГ уничтожили проф.рынок практически во всем мире - в демпинговых переводческих агенствах переводчики берутся за все,что платят деньги, и согласны на любые - пусть самые мизерные гонорары.
С другой стороны клиенты,кот.поддерживают эти агенства,заказывая у них переводы, пусть будет хуже,но дешевле!
В случае с издательством - желание сэкономить на всем,чем только можно, и особенно на переводчиках и редакторах. Тут политика след.-на фига иметь штатных узко-специализированных переводчиков или на постоянном контракте,если можно кинуть пробные странички по агенствам и получить заманчивое предложение. Но самая большая проблема - это редакторы,особенно те,кот. редактируют переводы! Человек должен не только предмет знать,но и иностранный язык знать,с которого переводится,чтобы мог заглянуть в оригинал и исправить ляпсус переводчика. Думаю,что таких в здательствах просто не существует,раз появляются такие переводы.
Все проблема,как всегда в непрофессионализме и диллетантах широкого профиля!
Чадейкаchadeyka on January 26th, 2011 12:53 pm (UTC)
да, все правильно. обидно, что это самые крупные издательства, которые как бы завоевали рынок (чем - вопрос отдельный:-)) и такой подход - норма для них:-(
(no subject) - netta2205 on January 26th, 2011 02:01 pm (UTC) (Expand)
pau_vau on January 26th, 2011 09:45 am (UTC)
Да, уж.. Сидит халтурщик с электронным словарём подхалтуривает..

Отсюда мораль - учить язык и читать оригинал.
meravelhameravelha on January 26th, 2011 10:25 am (UTC)
А, ну и еще 2-3 месяца на книгу для переводчика, не оч. хорошо знакомого со спецификой предмета, - это крайне, крайне мало! Тут не до раскопок нюансов. А именно столько времени дают издательства на такого рода книги. Ну и прибавьте к этому, что пеерводчик получит за эти два-три месяца за эту книгу не больше 10-15 тыс. - и поймете, что перевод выполнял, скорее всего, студент, и даже не самого старшего курса. А то и вовсе человек, который считает, что знание иностранного языка автоматически делает его переводчиком.

P.S. Не то чтобы вы не правы, просто обидно за профессию. И интересно, почему человек, нормально владеющий языком и смыслящий в кулинарии, не пойдет переводить кулинарные книги? Что, невыгодно? ;)
Чадейкаchadeyka on January 26th, 2011 12:54 pm (UTC)
никоим образом не хотела обидеть переводчиков! речь идет о том, что книги такого уровня вообще появляются в продаже и рекламируются изо всех сил. ошибок не видят и видеть не хотят, стыд глаза не выест.
(no subject) - meravelha on January 26th, 2011 01:17 pm (UTC) (Expand)
(no subject) - chadeyka on January 26th, 2011 01:56 pm (UTC) (Expand)
Аняanjutiny_glazki on January 26th, 2011 10:33 am (UTC)
Да, действительно ошибки именно из за незнания области.
Я бы с удовольствием перевела кулинарную книгу, только начинаю заниматься переводами, и когда переводишь что-то, что тебе близко, просто захлестывает самым что ни на есть настоющим вдохновением! ;-)
Мэллон: Мэлmichelle_mellon on January 26th, 2011 10:56 am (UTC)
Спасибо за наводку, подписался на блог. )))
божественная руконожкаrukonozhka on January 26th, 2011 11:12 am (UTC)
Вот только что опубликовано объявление про перевод книги по ставке 80 р. за 1800 знаков. Это дает нам 1780 рублей за авторский лист. До этого видела предложения по 600-800 рублей за авторский. От шестисот до восьмисот.

А теперь давайте посмотрим на рынок переводов в целом.
Думаю, что "рынок переводов" не самое верное определение. Правильнее говорить "рынки переводов". Есть рынок услуг по 30-100 р. за 1800 знаков. Есть рынок по 120-200. Есть 200-300. И есть рынок от 300.
В общем и целом эти ценовые категории отражают уровень грамотности исполнителей. Да, есть исключения, когда на "дорогом" рынке работают безграмотные уроды, а на рынке 120-200 классные спецы.
Издательства не хотят платить нормальным переводчикам. Существование редких ныне качественных переводов часто объясняется тем, что квалифицированный переводчик ввязался в работу над книгой, которая ему нравится. Ну, после работы занимался этим или во время отпуска.
В основном, к сожалению, дела обстоят более чем паршиво.

Надо ли дополнять это тем, что редакторов у таких издательств либо нет, либо они неграмотны, либо они просто не занимаются своей работой?

То есть причин этому упадку переводческого дела несколько:
-- финансы (ну не пойдет квалифицированный переводчик, у которого и так вал предложений, работать за три копейки);
-- качество переводческого образования (слово "переводчик" сейчас очень часто означает не человека, который владеет навыками перевода, а владельца диплома переводчика);
-- наличие большого числа людей, считающих, что посещение курсов английского или поездка в штаты автоматически означают умение переводить.


Ну и заодно я хочу сделать то, что планировала уже давно.
Большое вам спасибо за ваш блог, потому что печь я учусь именно по нему. И у меня получается. Хотя в выпечке я пока что страшная-престрашная неумеха.
meravelhameravelha on January 26th, 2011 11:33 am (UTC)
Да издательства не то что не хотят, они и не могут платить много. Тиражи не позволяют. А редакторы зачастую у них - те же переводчики, только решившие поредактировать ради разнообразия.

Мы как-то подсчитывали, для худлита, правда: если переводчику платить хотя бы из рассчета 200-300 за 1800, а редактору, соответственно 100-150 (а по этим расценкам можно, поискав, все же найти тех, кто нормально работает и при этом в теме), то одна книга, при том же похабном качестве исполнения и оформления, в магазине будет стоить от 600-700 р. К слову, мне и нынешних 250-300 жалко обычно за такое качество, хотя на книги я денег никогда не жалела.
Можно было бы за те же деньги, что сейчас, привлекать переводчиков из регионов, там много высококлассных спецов, работающих по таким расценкам (что это печально - отдельная история). Но в издательствах все организовано по старинке, и книга на превод - это именно книга, никаких тебе электронных версий. И оформление сдельного договора в офисе, с подписью от руки. Поэтому регионы отпадают и на выходе получаем г.

Edited at 2011-01-26 11:34 am (UTC)
(no subject) - rukonozhka on January 26th, 2011 11:43 am (UTC) (Expand)
(no subject) - meravelha on January 26th, 2011 11:49 am (UTC) (Expand)
(no subject) - rukonozhka on January 26th, 2011 11:52 am (UTC) (Expand)
(no subject) - meravelha on January 26th, 2011 11:56 am (UTC) (Expand)